[译]你说爱我

2022.11.27

译文

I 你说爱我,但声音 比修女的还忠贞, 她对自己轻柔地祷告。 伴着夜晚的钟声鸣震— 哦,真心爱我吧! II 你说爱我,但笑容 凉若九月的晨曦, 好像你是爱神的修女, 恪守着他工作日的余烬。 哦,真心爱我吧! III 你说爱我,但你珊红的唇 没把快乐教给我。 它比海中的珊瑚还要迷人— 但从不会噘起嘴要吻— 哦,真心爱我吧! IV 你说爱我,但你的手 没有还来轻柔的抚握, 当我的手激动得发烧— 它却像雕塑一样冷漠— 哦,真心爱我吧! V 哦,说一两句热烈的话吧! 微笑,像是这些话将烧灼我, 还有爱人应有的抚握—哦,吻, 然后在你的心中深埋我! 哦,真心爱我吧!

原文

You Say You Love1
@John Keats

I You say you love; but with a voice Chaster than a nun’s, who singeth The soft vespers to herself While the chime-bell ringeth - O love me truly! II You say you love; but with a smile Cold as sunrise in September, As you were Saint Cupid’s nun, And kept his weeks of Ember. O love me truly! III You say you love - but then your lips Coral tinted teach no blisses. More than coral in the sea - They never pout for kisses - O love me truly! IV You say you love; but then your hand No soft squeeze for squeeze returneth, It is like a statue’s dead - While mine to passion burneth - O love me truly! V O breathe a word or two of fire! Smile, as if those words should burn me, Squeeze as lovers should - O kiss And in thy heart inurn me! O love me truly!


  1. John Keats, “The Complete Poetry of John Keats”, 2015. ↩︎

发表评论