英语思维如何习得

2022.09.15

我们都多多少少听到过强调英语思维的建议,但是此类建议又往往含糊其辞、点到为止,仿佛它就是个一按即用的开关,但我们知道这个开关并不存在。

对于我们,伴随英语思维的是中式英语,由于受到母语的影响,我们将一些汉语的用法迁移到英语中,生成了不伦不类的中式英语。

另一类建议是沉浸式学习,方法是打造一个全英语的学习环境,逼着我们用英语。除了负担得起出国的人,对大多数人来说,沉浸式学习难以达到。这就说明我们无法学好英语了吗?

并非如此。语言是思维的工具,人们心中的一思一动都以语言为载体。我们以汉语为母语,思维已经深深的与汉语捆绑在了一起。此时学习英语,少不了的是从汉语到英语的迁移过程,由于迁移过程中对第二语的掌握有限,母语的影响无处不在,此时我们所说所写的不是纯正的第二语(英语),而是一种可称为“中介语”的复合物。对于新语言的学习者,中介语不可能消失,只是母语与第二语的“浓度”不同。

所以,学习一门新语言,重要的是从母语到第二语的迁移过程,熟练了迁移,思维就能迅速地应用第二语表达所思所想。这迁移质量与速度的提高,重点在于了解母语与第二语的不同之处。而这差异所在的习得,就需要两种语言的对比学习。

学习英语,常见的是学习新课文,阅读一遍,问理解了吗?脑袋恍恍惚惚地抓住了什么,大致意思是懂的,我理解了,下一篇。这并没有学到什么,大致意思的掌握不可能带来第二语的熟练应用。

抓住差异所在的对比学习,顾名思义,需要两种语言的对比,在对比中建立语言间的关联。当清楚差异所在时,就能顺畅的完成新语言的应用。对于我们,对比学习的最有效方式是翻译,即“译学法”。

翻译对于学习者来说远比阅读困难的多,但是写作、言语用的主要就是翻译。大可不必担心翻译的困难,我们的目的是明白语言间的差异,所以,我们第一步需要的是建立关联。比较好的方法是,积累准确的英汉双语表达。在这种方法下,我们无需担心自己不会翻译或是翻译的不准确,我们有标准答案,需要的是揣摩、牢记两种语言的关联,这如同镜像。

当大量的关联被记忆后,新语言如何表达就会了然于心,而英语思维就蕴含在英语的准确表达中。所以,对学生说要用英语思维是愚蠢的。

推荐阅读

《汉英对比与英语学习》

发表评论